随着信息技术的发展, 在线专利文献数据库比以往任何时候都更便捷、 更完整, 而当务之急则是用最有效的方式来解决其语言问题。
欧洲专利局(EPO)认为, 在法律层面上, 起草现有技术说明书所用的语言与现有技术说明书是否成为欧洲专利或申请状态的组成部分, 二者并不相关。 此外, 由 于欧洲专利局有三种官方语言(英语、 德语和法语), 申请人可使用其中任意一种语言提交欧洲专利申请或异议申请, 不需要对欧洲专利申请、 有关的检控记录、 异 议说明及其证据等进行翻译。 同时, 在异议申请的口头审理中, 申请人也可以选用任一官方语言, 即使这种语言并非异议专利所使用的语言。
近些年, 由于需要为很多德语、 法语文件提供英语翻译, 欧洲专利局的运营成本显著增加。
因此, 欧洲专利局推出了“专利翻译”项目, 该项目旨在为欧洲专利文件提供尽可能多语种的自动翻译。 重要的是, “专利翻译”项目所涵盖的语言不仅包括《欧洲专利公约》成员国的语言, 非欧洲语言也广泛应用于许多重要的技术领域。
“专利翻译”项目于2012年2月启动, 欧洲专利局、 谷歌公司、 EPO成员国的国家专利局以及主要的高端服务非欧洲国家专利局共同合作, 通过提供他们本国语言的专利数据达到“训练”翻译软件的目的。
在这个背景下, 欧洲专利局最近在“专利翻译”服务中加入了日译英, 使得超过一百万的日本专利文件可即时翻译成英文, 而不会产生任何费用。 这意味着, 不懂日语的人现在也可以查询到英文版的日本专利, 日本的企业和研究人员现在也可以用自己的语言阅读欧洲专利文件。
在专利申请数量方面, 日本专利局是全球领先的专利局之一。 这也意味着, 不仅对于本国的申请人, 而且对第三方欧洲专利申请人以及全球其他专利申请人来说, 日本专利文件都非常重要。
在将日语列入“专利翻译”服务后, 欧洲专利即时翻译的语言达到了21种, 中文也包括在内。 欧洲专利局希望到2014年底, 该服务不仅能包含亚洲的主要语 言, 同时也能涵盖俄语和欧洲专利局38个成员国的28种官方语言。 谨记:欧洲专利局在线专利数据库ESPACENET内有8000多万份专利文件, 这项高 效的专利文件翻译服务显然会为所有在欧洲寻求专利保护的相关方带来经济利益。


pdf download PDF »